来咱北京旅游的外国人连年增长
久居在北京的老外也越来越多
广告语、标识牌双语呈现再正常不过
这才能突显咱国际大城市的风范嘛
但是!这英文标识要写错,那就贻笑大方了
有细心市民发现,元大都公园就出了这样的笑话
公园西门变人名
“去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”该市民说,去海淀区元大都城垣遗址公园时发现指示牌上对地点的翻译有问题,将西门翻译为“Simon”,引人发笑。
昨日上午,小编来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花盛开,有不少老人和孩子在此游玩。因公园在元大都土城遗址上建造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵风味的景点。
但仔细一看,多个路牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不相同。在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moon’sReflectionintheSilverWave”,而公园西南侧的一处路牌,同一景点被翻译为“MoonintheSilverWave”。公园西北侧的一处路牌,这一景点翻译又多了一个问号,变成了“Moon?intheSilverWave”。
除了这一景点的花式翻译,公园内路牌上对于西门的翻译也让人啼笑皆非。小编在园内看到,东门被译为“TheEastGate”,这并没有什么问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。
工作人员称将尽快处理
附近一位锻炼的年轻女子表示,她平日没注意到这么细节的问题,但看到“Simon”这一翻译时还是觉得哭笑不得。“这真的有点贻笑大方,外国人要是真找西门,估计要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的老人也说,希望公园能够尽快改正,以免误导大家。
随后,小编拨通海淀区园林绿化局电话,向工作人员反映此事。对方记录相关信息后,表示或因水平问题,路牌翻译出现如此错误,将尽快转交相关部门处理。昨日下午,海淀区园林绿化局工作人员再次来电向小编询问具体细节,表示明确地点后将尽快前去处理、改正。
小编真心希望工作人员能尽快更正,咱自己人看了笑笑罢了,真要让外国友人见识到,那自家人的脸可就丢在外面了。
不过话说类似这样的尴尬场面其实也并不少见。
看看下面这些,够您笑一整天的了。
对不起我英文不好,不要骗我!
呼和浩特街头牌匾“神翻译”
“神”一样的字幕君,细数那些“神翻译”
北京晨报社会新闻部出品
康佳/文
张静姝/编辑
更多小号推荐
悬!天通苑一孩子头卡护栏险窒息面对危险家长应该这么做……
手太欠!林间点燃杨柳絮瞬间起火一大片!