7月中旬,为迎接第31届世界大学生夏季运动会的到来,“爱成都迎大运”成都大运会城市公共英文标识纠错活动于线上首发。
活动开启后,爱凑热闹的成都人纷纷化身“城市体检员”,跨越20个区(市)县和高新区、天府新区,热心为全城“把脉”。
数据显示,截至8月30日,已有超人次加入这场大型“体检”现场。
众人拾柴火焰高,在大家共同努力之下,条纠错信息已投递至“爱成都迎大运”成都大运会城市公共英文标识纠错小程序,其中,专家已审核并采纳条建议,并对条待完善建议给到了相应的优化答复。
目前,参与人数与“纠错报告”依然在快速递增!
各位“体检员”的火眼金睛到底发现了哪些问题?关于这些初步的“纠错报告”,专家团如何判定?纠错活动又有哪些新进展?
切换镜头,马上去现场围观!
城市“体检”正在进行中
数百位体检员正在生成报告
截至目前,成都市民们上传的城市“纠错报告”,大致可划分为以下几类,供还在摸索阶段的各位参考:
诊断结果1:翻译不规范
不少市民朋友发现,城市公共英文标识存在用法不规范问题。
一为不联系上下文,直接逐字翻译。
如市民陈女士上传的一处名为“青草依依”的标识,采用了中文逐字翻译,直接译为“Grassaccordingto”;再例如市民周先生上传的“熊猫谷,将熊猫拆分开来,翻译为“BearCatValley”。
二为不考虑语境,“强翻”、“硬翻”。
如网友
绿水上传的位于跑道上的标识,将“锦绣青羊”一语中的“青羊”译作了“BLUESHEEP”,但事实上作为市辖区的青羊,应采用音译作“QINGYANG”即可。网友
花脚猫LM揪到的错点也十分典型:琴台路上的一处楼标,将“中华情”译为“ChinaFeeling”。花脚猫LM表示,这就是不考虑语境,强行翻译的结果。专家团斟酌后,给到了“ChineseHeart”的推荐译法。诊断结果2:拼写错误
一时手抖或拼写时舌头没捋伸展造成的拼写错误,也被各位市民“体检员”迅速发掘并上传。
网友
彦,为我们分享了位于成华区天祥滨河路的漏写错点。滨河路上的一处装置,出现了明显的英文字母拼写遗漏,“EVERYTHINGISPOSSIBLE”中的“EVERYTHING”被错写为“EVETHING”。网友
Lilith举出的城市公共英文标识错点,据称带有浓重的川普味:百草路路牌上,本被拼作“Baicao”的路名被错译作“Beicao”。成都人来品品,是不是纯正的川味?诊断结果3:中式思维
除明显的“错症”,城市公共标识的英文翻译也常被冠以中式思维,简言之,就是中式用法——译法没毛病,输在不够资格道地。
如在茂业百货的网友
金毛小狮王发现,所有电梯处都存在着语法错误,将“小心碰头”翻译为“Beheadcareful”,而地道的翻译应为“MindYourHead”。几大痛点已分门别类整理完毕,优秀例子也提前放出,更多精彩还将在“爱成都迎大运”成都大运会城市公共英文标识纠错小程序上完整呈现,还不赶紧打开手机,抄抄优秀作业。
专家审核团上线
专业反馈已启动
城市“体检员”已上线开工多日,专业审核团也在近期启动了专业化评测,助力城市做好“全面体检”,以全面提升服务功能品质。
对于城市公共英文标识纠错作业,专家审核团给到了不少中肯又实用的修正意见。
如针对网友
冰镇西瓜提及的对于“火车南站西路”站牌由拼音优化为英文翻译的建议,专家团进行了一番官方科普,表示依据规范,路牌名应保持当前的拼音翻译,仅在路牌空格部分进行了优化。而对于网友
ResMin提出的考虑人文历史背景,对“蜀宫琴台”路牌进行英文翻译优化的建议,专家团提出了更好的优化方式,即对于地方品牌,直接采用音译以起到推广作用。同时参考