同一个地名
在不同标牌上标注不同
地铁里中英文路牌英文拼写错误多
让人看得有点“晕”
近日,有网友反映,天津地铁站内的中英文路牌英文标注不规范、缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,其英文拼写错误百出等情况让人头疼。
记者调查
先不多说,先看图。
英文标注错误
登发河西店的英文标注错误,登发是商场名称,按相关法规标准应用汉语拼音标注,但此牌却分开标注,左边登字用汉语拼音,右边发字用英文“send”标注,显然是不合适的。再有,土城小学、公安交警河西支队服务中心等英文标注也有歧义。
同一地名不同站点路牌英文标注不一致
例:天津师范大学第二附属小学,在南楼站和土城站标注不一致。
同一地名在同一站点内路牌标识都不一样
例:天津师范大学第二附属小学、天津市公共交通二公司等,在土城站上层检票口附近和下层候车站台内的路牌英文标注都不一样,且译文也有歧义。
下瓦房站的中英文路牌也存在不同的翻译错误。
例如:富邦花园是小区,属于地名而不是花园。
南楼站
例:天津市第四十二中学TianjinNo42middleschool
天津日报大厦TianjinDailyNewsbuilding
网友热议
不“蹬”能“send”吗?
快乐的小土蛋:人家这多讲理呀,不“蹬”能“send”吗?路不平有人铲归来:“津味儿”英语。专治沙雕脑残:哈哈,感觉这事儿在天津是常态逆流而上啊鲤鲨:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嘛呀突如其来的笑点无趣的曹尔玉:地铁下面火车站指示牌上的国铁也是看着很难受小猪的包子:darunsend海贼王万里阳光号:dengsent是百度翻译的吗AssassinS25:土城小学的英文也改改吧,外国人不这么说,咱中国人也没有这么说的晶晶小笨:土城小学的英语也不太对[笑cry][笑cry]也不知道改啥那就叫这个吧:这真的都是一个字一个字翻译的啊,公安交警那个也戳笑点了[笑cry][笑cry][笑cry]进食的巨人Z:哈哈哈哈哈哈dengsend可还行中心公园:没翻译成lightsend就不错了[笑而不语]皮指导看穿了一切:还不如这汉语拼音了黑眼圈小妹妹:哈哈哈哈哈不知道说什么了Isabel:哈哈哈哈dust城smalllearning天边之云:也没几个外国人无所谓了一颗制杖蛋:我觉得可以哈哈哈哈我先发给我老师看记者在土城站、南楼站、下瓦房站先后看到这些站内中英文路牌,有的是同一地名在不同站点路牌标识不一致,有的是同一地名在同一站点内,路牌标识都不一样。其中有些英文翻译更是不太准确错误百出,看后不禁使人发笑。这才只是看了三个站点,几乎每站都有错误。
这种中英文路牌
本是为了大都市与世界接轨
便于交流而设置的,
但这些标注混乱错误的路牌
意义还有多大呢?
英文专业人士看法
从事英文培训工作的教师姜筱璇表示,这些路牌有的是翻译的不合适,有的是拼写的错误,有的是“中式英语”。建议应更改,并对一些不准确的地方进行标注。
天津市第四十二中学TianjinNo42middleschool
天津日报大厦TianjinDailyNewsbuilding
登发河西店DengfaHexiShop
土城小学TuchengPrimarySchool
公安交警河西支队服务中心ThepublicsecurityandtrafficpoliceinHexiteamservicecenter
天津师范大学第二附属小学ThesecondprimaryschoolofTianjinNormalUniversity
天津市公共交通二公司ThesecondbranchofTianjinpublictransportation